Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Daniel Martinez
Li Bai easter egg
Theres this poem by the greatest poet ever it goes by the name "Self-Abandonment" in English but the Chinese version is unavailable anywhere on google. The poem is beautiful on its own in English it goes
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
Does anyone know the name of the Chinese Anthology where one can find this poem in its original Chinese?
3 May 2017 08:25
Yorumlar · 5
2
自遣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
3 Mayıs 2017
1
Bravo de安丹*
3 Mayıs 2017
This poem comes from LiBai,the great poet of the Tang Dynasty,called"Zi qian"
自遣
李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
zì qiǎn
lǐ bái
duì jiǔ bù jué míng, luò huā yíng wǒ yī.
zuì qǐ bù xī yuè, niǎo huán rén yì xī.
7 Mayıs 2017
good job Dan. "self-abandonment" sounds quite different from "遣" 。try more key word in future search, i.g. 李白 自 醉 溪 月。
4 Mayıs 2017
Good Job @<font color="#0066cc">de安丹*</font><li ng-bind="comment.create_time|prettyDate"></li>
3 Mayıs 2017
Daniel Martinez
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, İspanyolca
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin)
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
