Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
imafine1
English grammar nerds!

Hi, Everyone.

One of my language partners asked me to explain introductory phrases like, "While speaking, I opened the book," and "When walking, I often talk on the phone." The missing part (a pronoun) is understood by native speakers, but very confusing for Spanish speakers. I just said it's a variation of the usual word order of a sentence. You can also say, "I opened the book while speaking." Any other comments that could help explain this?

3 Eki 2017 21:09
Yorumlar · 6
3

It's simply an abbreviated subordinate clause. We leave out "to be" and the subject, which are the same tense and subject as in the main clause. In Spanish,, we can do something similar, but without "while" (which is understood).

Caminando por la calle, hablo por teléfono.

A more common construction in Spanish would use the infinitive, nominalized by the definite article:

Al caminar por la calle, hablo por teléfono.

In any language, it would be clearer to state the subject in the first clause:

I talk on the phone while walking down the street.


3 Ekim 2017
2

Thanks for the feedback, Hive Mind! This is my first time posting so I'm not sure how to comment on your individual responses. So...

Marianne: Yes, she understood the meaning of the phrase by the context, but not the reason for the sentence construction, i.e. why words are missing. We talked about the phrases being understood to mean "while [I was] walking." Thanks for your input.

Lance: I will pass on your remarks to my partner. She is a journalist and very interested in the details of the language.

Phil: Very clear explanation. I will also pass this on to my friend. I think showing the Spanish comparison will help her understand.

3 Ekim 2017
2

I'm curious - do they get the missing "I was" in your version? Since you can use the words "I was" in both versions, would it help them if you pointed that out? Just a thought.

Sometimes I think English was designed to make people crazy. ;-)

3 Ekim 2017
1
Stacia, paseando, hablando, etc.? Gerundio concesivo.

Paseando, ....

I think, this construction exists in Spanish, but not really common.. and may be used in a differet set of situations.
Still you don't need a translation, just some useful approximation

3 Ekim 2017
1
(I'm) glad (that) you found my comment useful. By the way, it just occurred to me that instead of "abbreviated," I should have used the phrase "reduced." If you look up "reduced subordinate clause," you'll find all the grammar nerd stuff you want :)
3 Ekim 2017
Daha fazla göster

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!