'Don't look a gift horse in the mouth'
'Don't look a gift horse in the mouth'
This idiomatic expression is what you might say to someone who has received something given to him or her in good faith, but about which (s)he appears to be ungrateful, complaining that it is not what (s)he wanted or needed.
'A Caval Donato non si guarda in bocca'
Questa espressione idiomatica è ciò che potresti dire a qualcuno che ha ricevuto qualcosa che gli è stato dato in buona fede, ma su quale sembra ingrato, lamentandosi del fatto che non è ciò che ha voluto o di cui aveva bisogno.
Sheila ha spiegato come è nata questa espressione : www.italki.com/discussion/190187 e spiega anche in altri post discussione molti altri modi di dire in italiano.
This expression is well-known, at least to people of my generation, but not so its derivation. If you are given a horse as a generous diplomatic gesture, it is not 'diplomatic' on your part to try to assess its value by examining the state of its teeth.
Questa espressione è ben nota alla mia generazione ma la sua derivazione non è così. Ricevere un cavallo era un segno di generosità, però come si può stimarne l'età dei suoi denti, guardare nella sua bocca suggerisce una mancanza di gratitudine.
I would not have known what a 'gift horse' was, and neither would I have expected that there is an identical equivalent of this expression in Italian : 'A Caval Donato non si guarda in bocca'. If you speak a language other than English or Italian, is there an equivalent in your language ?
Idioms often don't translate closely in to other languages, and sometimes not at all, possibly due to cultural differences. Do you know of any other idioms that can be translated into other languages ?
Non sapevo che questa espressione esiste anche in italiano ; spesso gli espressioni idiomatiche non si traducono tra le lingue. C'è un'espressione simile nella tua lingua madre ?
Conosci altre espressioni idiomatiche che sono ancora efficaci quando tradotte in un'altra lingua ?