Mike
Do you have an equivalent to the expression "throw someone under the bus" in your language?
I love expressions, and I am always wondering how you our expressions in English would translate to other languages. So I was wondering if you have an expression for "throwing someone under the bus" in your language. In English, this means to sacrifice another person usually for your benefit. It's kind of like shifting the blame onto someone else, so that you don't have to face any consequences.

This expression is commonly used in the workplace and in family settings. For example if my mom gets upset with me for eating the last of the ice cream, I might throw my brother under the bus and tell her that it was actually him who ate the last of the ice cream.

Here is a quick video with an explanation and examples to help you understand the expression better:
<a href="https://youtu.be/wUQ-vRASf8k" rel="noopener noreferrer" target="_blank">To Throw Someone Under The Bus</a>

Do you have a similar expression in your language?

Thanks for your time!
9 Ara 2019 02:51
Yorumlar · 14
2
We do not have a similar phrase where “bus” would appear, but we have a similar phrase in meaning and it comes from the Bible. Its literal translation will be “Make someone a scapegoat”.
9 Aralık 2019
2
Yes, "paletas" can be also a lollypop hahah but I think that expression is used just in a specific part of the country
9 Aralık 2019
2
“It’s ok if my cousin is in trouble as long as I am away from it.” I feel it seems a bit away from your expression.
9 Aralık 2019
1
We have a similar phrase in meaning:
"подставить кого-то" (in Russian)
"підставити когось" (in Ukrainian).
Literally it translates: "substitute someone" or "frame someone",
and the meaning is this: "make someone available for attack (instead of myself)"
9 Aralık 2019
1
The English phrase "a scapegoat" has its origins in the Hebrew Bible, in the book of Leviticus to be exact. It refers to the goat (in Hebrew "שעיר" - Sa'air) that bore on itself all the sins of the Israelites and was to be sent into the wilderness ("לעזאזל" - LeAzazel) and be sacrificed.

In Modern Hebrew, we use it figuratively and say that someone is being turned into a Sa'air LeAzazel to mean that he or she is made to take the blame for others.

"<em style="color: rgb(0, 0, 0);">Aaron is to lay his two hands upon the head of the male goat and confess over it the sins of Israel, all their transgressions, and all their sins, thus placing them on the head of the male goat that he’ll then send out to the wilderness by the hand of a man capable of carrying out this task</em><em> </em><em style="color: rgb(0, 0, 0);">The male goat will bear on itself all their sins to a solitary land as Aaron sends the goat out to the wilderness.</em>" - Leviticus 16:21-22

9 Aralık 2019
Daha fazla göster