Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Jen
Why sometimes you can't read Chinese names but sometimes you can?
In Taiwan, Chinese names have a different spelling in English. Even for some names in mainland of China, like "Tsinghua University", "Peking University", "Tsingtao", etc. This is because the Chinese phonetic system used in earlier years was not pinyin but "Wade–Giles system/ Wade-Giles romanization".
It was the system developed by Sir Thomas Wade and Herbert Allen Giles. They were both English and that is why the system is very easy for native English speakers to spell the names. although it is not actually that accurate.
Pinyin was not invented until 1958.
Check this link to get to know the conversion between the two systems:
<a href="http://www.nlc.cn/newgtcb/cbxxdh/bmyyckzl/201011/t20101130_20620.htm" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.nlc.cn/newgtcb/cbxxdh/bmyyckzl/201011/t20101130_20620.htm</a>
27 May 2020 14:45
Jen
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Fransızca, Almanca, Yunanca, Latince
Öğrenim Dili
İngilizce, Fransızca, Almanca, Yunanca, Latince
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
