Attenzione ad alcuni verbi che in italiano cambiano significato se sono usati all'imperfetto o al passato prossimo!
Nelle frasi: "<em>Dovevo</em> studiare ma sono andata al cinema" e "<em>Ho dovuto</em> studiare e non sono andata al cinema", sapete dirmi la differenza di significato del verbo <em>dovere</em>?
Sto ancora imparando l'italiano, ma noto questa differenza di significato:
- Nella prima frase "dovere" sarebbe come qualcosa che dovrebbe essere fatta, ma non è stata fatta.
- Nella seconda frase "dovere" sarebbe come qualcosa che è stata fatta.
In inglese sarebbe +/-
"<em>I was supposed to</em> study, but I went to the cinema" x " <em>I had to</em> study, and [because of that I] couldn't go to the cinema".
Am I headed in the right direction?
Volevo andare in vacanza ma invece ho lavorato.
Ho voluto andare in vacanza quindi non vado a lavoro.
Non potevo parlare con lui perché è andato in Francia.
Non ho potuto parlare con lui. Dunque ho parlato con Luisa.
O
Ho saputo che sapeva la verità.
Funzionano questi esempi?
Good direction Lilly!
but nella prima frase "dovere" non indica che l'azione non è stata fatta, ma abbiamo il dubbio se l'azione è stata fatta oppure no: forse ho studiato forse no .
nella seconda frase non ho dubbi: ho studiato!
Lo stesso succede con i verbi "volere" e "potere". Prova a inventare qualche frase;)
Ho una domanda! Ho sentito che gli italiani utilizzano più il passato prossimo del passato remoto, bene, almeno me, è stata un difficoltà dato che nel mio paese, noi utiliazziamo più il passato remoto, perciò mi è difficile esprimere bene le mie idee di un passato tal quale lo fanno gli italiani... mi puoi aiutare, quando utilizzate questi tipi di passato?