un' idea nuova OPPURE UNA NUOVA IDEA :-)
Ho un' idea nuova
Vorrei diventare (vereidigte Übersetzerin) traduttice giuranto(GIURIDICA?) polacco-tedesco ma prima devo studiare all’universita due o tre anni, fare uno O due corsi per traduttori e superare(SOSTENERE) ALLA FINE un' esame statale molTo difficile. Non so SE RIUSCIRO' A farlo ma voglio provarCI. Prima devo entrare all'universita' ma questo NON deve essere facilISSIMO. Spero che il corso Di studi SIA interessante.
Uno di miei zii è traduttore giuranto polacco-tedesco ED e' contento DEL suo lavoro. Posso fare la pratica (POSSO INIZIARE) nel suo officio. Mio zio ha circa 50 anni e quando lui studiaVA ERA più facile diventare traduttore. Lui ha già finito I SUOI studi e HA potuto iniziare CON LE TRADUZIONI. CREDO CHE lo studio SIA stato MOLTO difficiLe,non so.
Penso che questA professione ABBIA un buon avvenire (DIA BUONE POSSIBILITA' DI LAVORARE). PERCIO' vale LA pena PROVARCI.
Avro' DA studiare MATERI DI legge e di economia SIA in polacco e SIA IN tedesco.
Io ho una nuova idea. :-)
Io ho una nuova idea e vorrei diventare (vereidigte Übersetzerin) traduttrice giurista polacco-tedesco ma prima devo studiare all’universita due o tre anni, fare uno o due corsi per traduttori e superare finalmente un esame statale molto difficile. Non so se io riesco a farlo ma voglio provare. Prima devo entrare all'università ma questo deve essere facile. Spero che il corso degli studi è interessante.
Uno dei miei zii è traduttore giurista polacco-tedesco ed è contento per il suo lavoro. Posso fare la pratica nel suo ufficio. Mio zio ha circa 50 anni e quando lui ha studiato è stato più facile diventare traduttore. Lui ha già finito i suoi studi e ho potuto iniziare a tradurre ma forse lo studio è stato più difficile, non lo so.
Penso che questa professione ha un buon avvenire e vale la pena di farlo.
Avrò moltissimo da studiare legge e dieconomia in polacco e in tedesco.