Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Aaron
Version (en prose) d'un poème de Erich Kästner - 1ère strophe MA VERSION (en prose) Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme si il en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu. TEXTE ORIGINEL Da steht er nun, als Mann verkleidet, und kommt sich nicht geheuer vor. Fast sieht er aus, als ob er leidet. Er ahnt vielleicht, was er verlor.
22 May 2013 16:56
Düzeltmeler · 2

Version (en prose) d'un poème d'Erich Kästner - 1ère strophe

MA VERSION (en prose)

Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme s'il était en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu.

TEXTE ORIGINAL
Da steht er nun, als Mann verkleidet,
und kommt sich nicht geheuer vor.
Fast sieht er aus, als ob er leidet.
Er ahnt vielleicht, was er verlor.

 

Très bon ! :)

22 Mayıs 2013
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!