Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
[Kullanıcı Silindi]
Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare Hi I am trying to translate this Bollywood song literally i.e., break it down as a learning aid. I would appreciate any help on the first six lines I have attempted to translate/breakdown. First I found the lyrics in Roman script – unfortunately I could not find them in Devanagari – then tried to translate it quite loosely. Finally, I have broken each line down word by word. Any corrections and feedback would be much appreciated. 1) Teri Yaad Mein Pagal Pal Pal Rota Hai / In your memory it (heart) mad/crazy one , cries every moment = I miss you/remember you like crazy / (my heart) cries every moment तेरी thy /your याद miss/recall/remember में (mem) in /at/on/into पागल (pagala) insane crazy पल (pala) moment /second = पल पल every moment रोता (rota) cry/wail तेरी याद में पागल पल पल रोता है Tērī yāda mēṁ pāgala pala pala rōtā hai 2) Bin Tere Na Jaagey Ye Na Soota Hai / Without you it neither awakes nor sleeps बिना तेरा न जागे न सोता है Binā tērā na jāgē na sōtā hai बिना bina without न (na) neither/nor जागे (Jāgē) wake/awake/conscious सोता (Sōtā) sleeps/fountain? 3) Aksar Tanhai Mein Tujhe Pukare / In tension(?) it calls out to you अक्सर (aksara) often/frequently तन्हाई (tanhai) lonliness/sorrow/blackness/ isolation तुझे (Tujhe) Thee/to you पुकारा (Pukara) call /hailed/referred 4) Na Zor Dil Pe Chale / My will does not work now on my heart न जोर (wrong?) दिल पे चले जोर (jora NOT zor?) loud/emphasis दिल (Dila) heart पे (pe) on/ at/ pay? चले (cale) away /go/out 5) हारे hare lost X 3 6) Hum To Dil Se Haare - I have lost to my heart हम (hama – should be HUM?) तो (to) then/so/if दिल (dila heart) से (se from/by/of/than) हारे (hare – lost).
3 Haz 2013 14:12
Düzeltmeler · 2

Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare

Haare Haare Haare,Hum to Dil se haare

Hi I am trying to translate this Bollywood song literally i.e., break it down as a learning aid.

I would appreciate any help on the first six lines I have attempted to translate/breakdown. First I found the lyrics in Roman script – unfortunately I could not find them in Devanagari – then tried to translate it quite loosely. Finally, I have broken each line down word by word.

Any corrections and feedback would be much appreciated.


1) Teri Yaad Mein Pagal Pal Pal Rota Hai / In your memory it (heart) mad/crazy one , cries every moment = I miss you/remember you like crazy / (my heart) cries every moment

तेरी thy /your याद miss/recall/remember में (mem) in /at/on/into
पागल (pagala) insane crazy पल (pala) moment /second = पल पल every moment रोता (rota) cry/wail
तेरी याद में पागल पल पल रोता है Tērī yāda mēṁ pāgala pala pala rōtā hai

 

correctly translated.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


2) Bin Tere Na Jaagey Ye Na Sota Hai / Without you it neither awakes nor sleeps

बिना तेरा न जागे न सोता है Binā tērā na jāgē na sōtā hai
बिना bina without न (na) neither/nor जागे (Jāgē) wake/awake/conscious सोता (Sōtā) sleeps/fountain?

 

correctly translated.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

3) Aksar Tanhai Mein Tujhe Pukare / In tension(?) it calls out to you

अक्सर (aksara) often/frequently तन्हाई (tanhai) lonliness/sorrow/blackness/ isolation
तुझे (Tujhe) Thee/to you पुकारा (Pukara) call /hailed/referred

 

Aksar Tanhai Mein Tujhe Pukare / Often in loneliness it calls out to you.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

4) Na Zor Dil Pe Chale / My will does not work now on my heart

न जोर (right-  ज़ोर) दिल पे चले


correctly translated.


जोर (jora NOT zor?) loud/emphasis दिल (Dila) heart पे (pe) on/ at/ pay? चले (cale) away /go/out

it is zor(ज़ोर).

 

5) हारे hare lost X 3 

 

correct.



6) Hum To Dil Se Haare - I have lost to my heart
हम (hama – should be HUM? HUM is the 'standard' spelling if you say so :D, doesnt matter. हम is correct and that matters) तो (to) then/so/if दिल (dila heart) से (se from/by/of/than) हारे (hare – lost).

 

 

very well translated.

21 Temmuz 2013
Still no help or feedback..... Quite disappointing!
21 Temmuz 2013
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!