Juegos de palabras (verdes)
La base del humor es la ironía, definida en el diccionario de la RAE como una "figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice." El cerebro espera una cosa, un sentido, y recibe otro, y por un instante está confundido. Si la ironía está mezclada con un poco de "picante" (vergüenza), por ejemplo en los chistes verdes, a muchas personas les parecen (los) estos chistes aún mejores.
Quizás algunas de las frases más difíciles de traducir de un idioma al otro sean los juegos de palabras. Estos, "puns" en inglés, dependen en el del doble sentido de una palabra. Un buen ejemplo es la línea frase famosa de Groucho Marx, "You are only as old as the women you feel." Poder entender el humor depende en el del doble sentido de "feel" en inglés, que puede significar "sentir" o "tocar." Además, depende en el del conocimiento del dicho, "You are only as old as you feel," de que, con la incorporación de unas pocas palabras, el chiste viene se hace.
Por tanto,Mientras tanto, al pertenecer el inglés y el español a familias de lenguas primas (porque en las familias de lenguas el inglés y el español son primas), es por lo que en algunos casos se pueden traducir juegos de palabras. En estos casos la palabra clave tiene el mismo doble sentido en ambas lenguas. Este chiste aparece en la película "Jobs," la biografía de Steve Jobs. Steve Wozniak, el otro fundador de Apple Computer, le pregunta a Jobs,
"¿Qué es aquello largo y duro que cada novia polaca recibe en su noche de bodas?"
"Un apellido nuevo."
(Para que quedara correcto políticamente, en la película Wozniak explicó que él era polaco.)