汉语里面的外国语词
我现在在看叫做[跨界民族与民族问题]的一本书。这里最难懂的是外国的地名和民族名。比方说那本书里出现的伊拉克的首都巴拉克,用英文的话是Baghdad,用日文的话是バグダッド,虽然我不知道用阿拉伯语怎么叫,但真是想象不到的发音。(不过开罗是一看就知道的)确实中文的发音比日文的发音多,可是元音和辅音的组合是有限制的。比方说中文里有"r"和“o”,可是没有念“ro”的字,所以把英文名字“Roger”变成“罗杰luojie”。
我承认一般来说中国人的英文发音 比日本人的好多好得多,可是我估计没学过英文或者学得不认真的人应该完全不明白英文的单词吧。我觉得这个和翻译有关系。比方说日语的ウォルマート和英文的wal-mart之间,可能对英国人来说有可笑的差距,可是,如果英国人用正确的发音对日本的没有学过英语的阿姨说这个单词的话,大概还是听得懂的。其实我第一听到沃尔玛的时候,完全想象不到她说什么。
不过我很喜欢,另一外的另外一种中国的翻译方式,比方说热狗,超市,机器猫(好像已经变成哆拉A梦了)什么的。 反正没有沟通的方便反正沟通起来也不方便,那一看汉字就知道的这样方式比较好这种一看汉字就知道意思的方式还比较好,而且有趣。(不过这个部门的人肯定很辛苦)
也就是说,中文里面翻译外国词语的方式有两种,第一是音译,第二是意译。好像还有两个合起来的。比方说新西兰,前面的“新”就是new的意译,“西”是音译,后面的“兰”也音译,如果用意译的话用“岛”才对。
这样的翻译方式可能会很难懂。能不能更规律一些。
应该是哪里弄错了哦,Bagdad 不叫巴拉克,叫巴格达。
说到巴拉克,我只会想到以前的德国国家足球队队长,Michael Ballack。^^"
汉语里面的外国语词外来词
我现在在看一本叫做[跨界民族与民族问题]的一本书。这里最难懂的是外国的地名和民族名。比方说那本书里出现的伊拉克的首都巴拉克,用英文的话Baghdad,用日文的话バグダッド,虽然我不知道用阿拉伯语怎么叫,很难真想象不到这样的发音。(不过开罗一看就知道的)确实中文的发音比日文的发音多,可是元音和辅音的组合有限制的。比方说中文里有"r"和“o”,可是没有念“ro”的字,所以把英文名字“Roger”变成“罗杰luojie”。
我承认一般来说中国人的英文发音 比日本人的好得多,可是我估计想没学过英文或者是对于学得不认真的人来说应该完全不明白英文的单词吧。我觉得这个和翻译有关系。比方说日语的ウォルマート和英文的wal-mart之间,可能对英国人来说差别很大可笑的差距,可是,如果英国人用正确的发音对日本的没有学过英语的阿姨说这个单词的话大概比较听得懂的。其实当我第一听到沃尔玛的时候,完全想象不到她说什么。
不过我很喜欢,另一外的一种中国的中文翻译方式,比方说热狗,超市,机器猫(好像已经变成哆拉A梦了)什么的。 反正没有沟通上来得的方便,那一看汉字就可以知道的,这样方式比较好,挺而且有趣的。(不过这个部门的人肯定很辛苦)
也就是说,中文里面翻译外国词语(外来语)的方式有两种,第一是音译,第二是意译。,好像还有两个是合起来的。比方(比如)说新西兰,前面的“新”就是new的意译,“西”是音译,后面的“兰”也音译,如果用意译的话用“岛”才对。
这样的翻译方式可能会很难懂。,要是能不能更有规律一些,会比较易懂。