您好,通常中文"左右"用來表示"大略"的概念時,前面不會加逗號斷開,意思同英文的about,只是英文的about會放在數值前面,而中文的左右則放在數值(在您的例子中是百分之六十五)後面。
所以您的句子:
"百分之六十五,左右"應改為 "百分之六十五左右" 比較通順。
但值得一提的是,中文表達"大略"的概念,還可以用較正式的說法如"約"、"大概約"(通常會簡略說成"大約"),但不同於"左右","約"通常放置於數值之前,而且有幾種用法。
第一種位置是直接放在數值前,且在"分母"後(此分母代表"人體重"),用法同英文的about。
以您的句子為例,可以寫成:
水占人體重約百分之六十五。 或 人體重約百分之六十五是水。
第二種位置一樣是在數值前,但在"分子"後。(分母是"人體重",分子即是"水")
以您的句子為例,可以寫成:
水約占人體重的百分之六十五。
最後提一下您的主題-百分比的表達,中文還有一個表達百分比的慣用語,就是 " 成 "。
"成"的用法可以想像為英文的"percent",直接放在數值後,差別在中文的"成"用作表示百分比時,成=10%,以您的句子為例,則可以寫成:
水占人體重約6.5成。 或 人體重約有6.5成是水。
另外舉個"成"在日常生活常遇到的用法:
在台灣,因為我們沒有給小費的文化,所以有些餐廳會額外收服務費,通常都是10%。所以在餐廳常會聽到"一成服務費"的用法,例如顧客問店員:請問有加收一成服務費嗎? 或是店員在點餐的時候告知顧客:本店消費會酌收一成服務費。
以上供您參考!
Expressing numbers: percentages % - (3 sentences)
水占人体重的百分之六十五,左右。
(Water accounts for about 65% of human body weight.)
海洋占地球表面的百分之八十,左右。
(Oceans constitute around 70% of the Earths surface.)
爱尔兰领土的百分之九十左右在水下。
(Around 90% of Irish territory is underwater.)
Expressing numbers: percentages % - (3 sentences)
水占人体重的百分之六十五,左右。
(Water accounts for about 65% of human body weight.)
海洋占地球表面的百分之七十,左右。
(Oceans constitute around 70% of the Earths surface.)
爱尔兰领土的百分之九十左右的领土在水下。
(Around 90% of Irish territory is underwater.)