Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Ananas
"豆腐"和"纳豆" (随笔) "豆腐"和"纳豆" 为练习中文随笔写写,希望把它修改成地道的中文。谢谢! 日本有两个大豆由来的代表性传统食品。一个是"豆腐",另一个是"纳豆"。"豆腐"是中国发源,7世纪左右传到我国,"纳豆",有力的解说上,据说是同样时候日本产生。估计不少中国朋友们没接到过纳豆,补充些说明。它是把大豆用纳豆菌发酵出来的,又粘又臭的食品。所以呢,不少外国人想尝试,但大都吃不下。但不少我国人,被它的臭味反而吸引住,经常吃。其实医生也说明,因为是发酵食品,它对健康很好。 就这里你认真考虑一下,它们的名字上存在一个很别扭的事情,我说明一下。"豆腐"的"腐",现代的理解上,是发酵的意思。"纳豆"的"纳"是收纳的意思。那么字义上,"豆腐"应该是把"豆"发酵出来的食品。"纳豆"应该是例如把"豆"粉碎后,方形的容器内收"纳",造出来的食品吧。想象出来的东西和现实的"豆腐"和"纳豆"正相反。那么,这个矛盾是怎样出来呢? 对这个问题我国有下面几个说法: A. 称呼相反的说法 A1. 他们都是从中国传来,进口时,负责人员把它们误会。 A2. 本来用了正确的称呼,但使用后,习惯错用上相反的称呼。 B. 称呼正确的说法 B1. "豆腐"的"腐"字在中国本来指柔软的食品。所以"豆腐"是柔软的豆的意思。 B2. "豆腐"是豆乳陈旧发酵后,成粘糊状的食品。所以叫"豆腐"。 B3. "纳豆"的由来是在"纳所"(日语的厨房)发酵的食品。所以叫"纳豆"。 B4. "纳豆"原来是对贵族、皇族交"纳"的食品。所以叫"纳豆"。 你以为哪一个说法才对? 另外,若在中国存在纳豆那样的东西,介绍为盼。也若有这方面比较熟悉的人士,望得到指教。谢谢大家到这里观看m(_ _)m
22 Ara 2015 16:10
Düzeltmeler · 7
1

"豆腐"和"纳豆" (随笔)

"豆腐"和"纳豆"

为练习中文随笔写写,希望把它修改成地道的中文。谢谢!

日本有两个大豆由来製成的代表性传统食品。一个是"豆腐",另一个是"纳豆"。"豆腐"是中国发源,7世纪左右传到我国;而"纳豆",<em></em>有力的解说,是同期在日本产生。估计不少中国朋友们没接过纳豆,在此补充些说明:纳豆本身是用纳豆菌<em>把大豆</em>发酵出来的,是種又粘又臭的食品。所以呢,不少外国人想尝试,但大都吃不下。但不少我国人,反而<em>被它的臭味</em>吸引住,经常吃。其实医生也说明,因为是发酵食品,它对健康很好。

就这里你认真考虑思考一下,它们的名字上存在一个很别扭矛盾的事,我说明一下。"豆腐"的"腐",现代的理解上,是发酵的意思。"纳豆"的"纳"是收纳的意思。那么字义上,"豆腐"应该是把"豆"发酵出来的食品。"纳豆"应该是例如像是把"豆"粉碎后,置於方形的容器内收"纳",造出来的食品吧。想出来的东西和现实的"豆腐"和"纳豆"正相反。那么,这个矛盾是怎样出来呢? 对这个问题我国有下面几个说法:

A. 確實相反的说法解釋:
A1. 他们都是从中国传来,进口时,负责人员把它们误会搞錯;
A2. 本来用了正确的称呼,但使用后,习惯错用上?相反的称呼。


B. 名称其實是正确的说法
B1. "豆腐"的"腐"字在中国本来指柔软的食品。所以"豆腐"是柔软的豆的意思;
B2. "豆腐"是豆乳陈旧?发酵后,成粘糊状的食品。所以叫"豆腐";
B3. "纳豆"的由来是在"纳所"(日语的厨房)发酵的食品。所以叫"纳豆";
B4. "纳豆"原来是对贵族、皇族交"纳"的食品。所以叫"纳豆"。

为哪一个说法才对? 另外,若在中国存在纳豆那样的东西,介绍为盼。也若有这方面比较熟悉/專業的人士,望得到指教。谢谢大家到这里观看m(_ _)m

 

 

23 Aralık 2015
1

"豆腐"和"纳豆" (随笔)

"豆腐"和"纳豆"

为练习中文随笔写写而作的随笔,希望把它修改成地道的中文。谢谢!

日本有两个大豆由来制作的的代表性传统食品。一个是"豆腐",另一个是"纳豆"。"豆腐"是中国发源引进的,7世纪左右传到我国,"纳豆",有力的解说上根据史料的记载,据说是同样时候相同的时间在日本产生。估计不少中国朋友们没到过纳豆,补充些说明它是把大豆用纳豆菌发酵出来的,又粘又臭的食品。所以呢,不少外国人想尝试,但大都吃不下。但不少我国人,反而被它的臭味反而吸引住,经常吃。其实医生也说明,因为是发酵食品,它对健康很好。

在这里你可以认真考虑一下,它们的名字上存在一个很别扭的事情,我说明一下。"豆腐"的"腐",现代的理解上,是发酵的意思。"纳豆"的"纳"是收纳的意思。那么字义上,"豆腐"应该是把"豆"发酵出来的食品。"纳豆"应该是例如把"豆"粉碎后,方形的容器内收"纳",造出来的食品吧。想象出来的东西和现实的"豆腐"和"纳豆"正相反。那么,这个矛盾是怎样出来呢? 对这个问题我国有下面几个说法:

A. 称呼相反的说法
A1. 他们都是从中国传来,进口时,负责人员把它们误会。
A2. 本来用了正确的称呼,但使用后,习惯上用了错用上相反的称呼。
B. 称呼正确的说法
B1. "豆腐"的"腐"字在中国本来指柔软的食品。所以"豆腐"是柔软的豆的意思。
B2. "豆腐"是豆乳陈旧发酵后,成粘糊状的食品。所以叫"豆腐"。
B3. "纳豆"的由来是在"纳所"(日语的厨房)发酵的食品。所以叫"纳豆"。
B4. "纳豆"原来是对贵族、皇族交"纳"的食品。所以叫"纳豆"。

你以为哪一个说法才对? 另外,若在中国存在纳豆那样的东西,介绍为盼希望请您介绍一下有这方面比较熟悉的人士,望得到指教。谢谢大家到这里观看m(_ _)m

 

Hi,您好:

谢谢您向我们介绍你们的“豆腐”和“纳豆”,你的中文也很好。然后,我比较了一下发现您所说的”纳豆”和我们日常生活中的另一种豆制品“豆腐乳"很相似,它们经过发i酵制成,闻起来味道不是很好但是很多人却喜欢,但是没有我x不知道你们的纳豆什么样子就不可以下结论,有兴趣您可以网上看看。

最后,希望您汉语学习愉快,加油!

23 Aralık 2015
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!