Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Svetlana
Парадоксы китайского языка.... Или это гугл-переводчик такой умный???
В гугл-переводчике ввожу на русском фразу: "Завтра мы поедем отдыхать на природу". Получаю перевод: "明天我们将去休息性质". Набираю слово "性质", в переводе получаю "собственность, имущество". А где тогда природа? Перевожу отдельно иероглиф "性" и иероглиф "质". Все вместе в дословном переводе получаю "качественный секс". Что??? Ну ничего себе отдохнули на природе!!!
В оставшейся части предложения все логично: "завтра мы будем ехать отдыхать....."
Переведите пожалуйста правильно. Буду благодарна за небольшой словарик или предложения на тему отдыха на природе, в лесу и т.д.
18 Nis 2017 11:37
Düzeltmeler · 1
Завтра мы поедем отдыхать на природу
明天我们要去野外度假 или 明天我们要去郊外休假。
если ввозишь "природа" в переводчике и получится "自然"。но "自然" в этой фразе не очень подходит. "на природе" значит место, где далеко от центра города, правильно? в лесу, в пригороде, на берегу озера... ... лучше сказать 野外 / 郊外,или 在森林里(в лесу) 在湖边(на берегу озера)
18 Nisan 2017
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!
Svetlana
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Rusça
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin), İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 beğeni · 8 Yorumlar

The Key to Learning a Language Faster
31 beğeni · 8 Yorumlar

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 beğeni · 12 Yorumlar
Daha fazla makale
