İngilizce Öğretmeni Bul
Theoloneus
El Limerick (o quintilla comica) El limerick es un poema gracioso que tiene cinco líneas. La primera, segunda, y qunita líneas deberías rima y la tercera y cuarta líneas deberías rima. Finalmente, cada línea tiene cinco a diez sílabas. Normalmente, estes poemas son muy tonto. Hoy, me di cuenta que estes poemas no traducen correctamente en otros idiomas. Por ejemplo, uno de mi limerick favorito empieza "there was a young lady from Lynn, that was so uncommonly thin." En español, esta línea traducirá, "había una jovenes de Lynn, quíen era extraordinariamente delgado." ¡Estos líneas no rima! ¿Traduce la poesía - la poesía que rima - través de la idioma? Me pregunto ...
24 Nis 2017 18:34
Düzeltmeler · 8

Hola Theoloneus, 

En un poema, cada línea se denomina "verso". Además, "di" del verbo dar no se tilda, por lo que lo has escrito de forma correcta (http://www.fundeu.es/noticia/horrores-idiomaticos-y-algo-mas-la-tilde-diacritica-i-6841/). Por último, una mejor traducción de "was so uncommonly thin" sería "estaba tan extraordinariamente delgada" pues en expresiones como "to be fat" or "to be thin" se deben traducir con el verbo estar en la mayoría de los casos (estar gordo, estar delgado), pues es más frecuente que el "ser", aunque también es correcto. 

24 Nisan 2017

El Limerick (o quintilla cómica)

El limerick es un poema gracioso que tiene cinco líneas. La primera, segunda, y quinta línea deben rimar y la tercera y cuarta líneas deben rimar. Finalmente, cada línea tiene de cinco a diez sílabas. Normalmente, estos poemas son muy tontos. Hoy, me cuenta que estos poemas no están traducidos correctamente en otros idiomas. Por ejemplo, uno de mi limerick favorito empieza "there was a young lady from Lynn, that was so uncommonly thin." En español, esta línea se traduciría como:, "había una joven de Lynn, quién era extraordinariamente delgada." ¡Estas líneas no riman! ¿Traduce la poesía - la poesía que rima - través del idioma? Me pregunto ...
24 Nisan 2017

El Limerick (o quintilla comica)

El limerick es un poema gracioso que tiene cinco líneas. La primera, segunda, y quinta líneas deberían rimar y la tercera y cuarta líneas, también*. Finalmente, cada línea tiene de** cinco a diez sílabas. Normalmente, estos poemas son muy tontos/simples. Hoy, me di cuenta de*** que estos poemas no  se traducen**** correctamente a otros idiomas. Por ejemplo, uno de mis limericks favoritos empieza "there was a young lady from Lynn, that was so uncommonly thin." En español, esta línea se traducirá (como) "había una joven de Lynn, quien/que era extraordinariamente delgada." ¡Estas líneas no riman! ¿se traduce la poesía - la poesía que rima - a través del idioma? Me pregunto ...

* So it does not sound repetitive

** when we mean like somewhere between 5 and 10, like here, we use two prepositions: de...a... It is unlike the same thing in English, where you use just one preposition: they have five to ten syllables

*** preposition needed here. Some Spanish native speakers swallow that preposition there as well!

**** when in English you mean that something is done (something is translated, written, said...), in Spanish we use "se". "No todos los libros se traducen al inglés"= "Not every book is translated into English".




25 Nisan 2017
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!