Ananas
琵琶湖周航歌 Lake Biwa Rowing Song(歌曲介绍、试译) 这首歌每段比较短少,但节奏和歌词感觉美好。就想想介绍,并试试写古诗:-) 「琵琶湖周航歌」 (日文作诗:小口太郎 ) 1 われは湖(うみ)の子 さすらいの We're children of the lake, off to wander 'round    旅にしあれば しみじみと This journey fills my heart with intense happiness   のぼる狭霧や さざなみの Rising mist evaporates, ripples come and go   志賀の都よ いざさらば Shiga(志賀)'s Miyako(都) dear, bid farewell for now 游儿漂在湖水上 异乡感慨琵琶情 雾霭升起微波荡 方今告别志贺京 2 松は緑に 砂白き Pine trees are very green, on sands very white   雄松(おまつ)が里の 乙女子は Omatsugasato is a young maiden's home   赤い椿の 森蔭に Bush of red camellia, hides her teary face   はかない恋に 泣くとかや She's weeping o'er a lost love, much too short to last 滨沙洁白松翠绿 深红山茶林隐处 雄松之乡娇少女 闻虚恋而愁泣哭 3 波のまにまに 漂えば We drift from wave to wave, straying aimlessly   赤い泊火 なつかしみ On shore we see red fire, brings back memories   行方定めぬ 浪枕 With our sights set nowhere, rolling with the waves   今日は今津か 長浜か Today is Imazu(今津) or, Nagahama(長浜) huh 波间委身自由漂 思恋远方红泊灯 不定下落浪作枕 今宵今津耶长滨 4 瑠璃の花園 珊瑚の宮 Azure blue flower garden, revered coral shrine   古い伝えの 竹生島 Full of old-time stories, Chikubujima(竹生島)   仏の御手に いだかれて In the hands of Buddha, one young maiden lies   ねむれ乙女子 やすらけく She's sleeping in compassion, resting peacefully 琉璃花园竹生岛 思慕古传珊瑚宫 慈佛手里让怀抱 愿娇少女寝安详 解释: 志贺(滋贺)、雄松、今津、长滨、竹生島,这些都是当地的地名。这次英语翻译是从Youtube拷贝过来。歌曲好像也有5、6段,但先介绍这些了。 歌曲「琵琶湖周航歌」 (作曲:吉田千秋): http://www.youtube.com/watch?v=UH4xRlWhzAU,英语:http://www.youtube.com/watch?v=gOUwlb6P_9s&feature=related (对应歌词表示风景,英语对唱感觉不错),对唱: http://www.youtube.com/watch?v=9RXsrGPv_Yo&feature=related (轻快节奏)
21 Haz 2011 12:30
Düzeltmeler · 4

您尝试翻译古体诗,真的很厉害。中国的古诗,格式被严格限制,字字都要仔细斟酌,能写出好诗是很可贵的。日本的诗歌在中国最有名的应该是俳句了,由于一部动画很多年轻人都知道松尾芭蕉 :)

这首诗第一节中的“京”字在中文里只表示国家首都,而"志賀の都"的“都”应该是都城吧?所以用京应该不合适。其他的因为我不甚了解这首歌的意境,所以现在不能妄加修改。不过我找来了这首歌现代体诗歌的翻译,希望对您有帮助:)

琵琶湖泛舟之歌

小口太郎 作词  吉田千秋 作曲

 

我是琵琶湖的孩子 泛舟湖面是我的最爱

满怀激动地站在湖边挥挥手

作别那烟波缭绕中志賀之都的云彩

 

苍劲的雄松点缀于白沙之上
松尾尽头 那是位少女的故乡
姹紫嫣红的山茶花丛里
仿佛留有她为爱而忧伤的脸庞

 

我们的小舟随波逐流于晚风中

在星光点缀的灯火下 远处分外通红

逐渐地我们回到了记忆的深处里

无论清晨是到今津还是长滨

 

琉璃般的花园中有座珊瑚环绕的神社

那里就是竹生岛 充满了很多古老的传说

在佛像的手掌中 一个小女孩进入了梦乡

她睡得是多么地平静而祥和

 

逝去的烽烟逐渐被淹没于尘土之下

曾几何时 宽阔的护城河成了荒草之家

只有孤独的古城

和比良山,伊吹山一起

依旧映照着晚霞

 

西国十番的圣地长命寺

也慢慢地淡没于视野之外

夕阳映照下 我们在湖面划出了金色的浪花

朋友 这些就是我们要告诉给你的

并请你用心去聆听它  

22 Haziran 2011
评论的内容不能分行,我重新发到修改里方便观看吧
22 Haziran 2011
您尝试翻译古体诗,真的很厉害。中国的古诗,格式被严格限制,字字都要仔细斟酌,能写出好诗是很可贵的。日本的诗歌在中国最有名的应该是俳句了,由于一部动画很多年轻人都知道松尾芭蕉 :) 这首诗第一节中的“京”字在中文里只表示国家首都,而"志賀の都"的“都”应该是都城吧?所以用京应该不合适。其他的因为我不甚了解这首歌的意境,所以现在不能妄加修改。不过我找来了这首歌现代体诗歌的翻译,希望对您有帮助:) 琵琶湖泛舟之歌 小口太郎 作词 吉田千秋 作曲 我是琵琶湖的孩子 泛舟湖面是我的最爱 满怀激动地站在湖边挥挥手 作别那烟波缭绕中志賀之都的云彩 苍劲的雄松点缀于白沙之上 松尾尽头 那是位少女的故乡 姹紫嫣红的山茶花丛里 仿佛留有她为爱而忧伤的脸庞 我们的小舟随波逐流于晚风中 在星光点缀的灯火下 远处分外通红 逐渐地我们回到了记忆的深处里 无论清晨是到今津还是长滨 琉璃般的花园中有座珊瑚环绕的神社 那里就是竹生岛 充满了很多古老的传说 在佛像的手掌中 一个小女孩进入了梦乡 她睡得是多么地平静而祥和 逝去的烽烟逐渐被淹没于尘土之下 曾几何时 宽阔的护城河成了荒草之家 只有孤独的古城 和比良山,伊吹山一起 依旧映照着晚霞 西国十番的圣地长命寺 也慢慢地淡没于视野之外 夕阳映照下 我们在湖面划出了金色的浪花 朋友 这些就是我们要告诉给你的 并请你用心去聆听它
22 Haziran 2011
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!