Expugnator
Et forsøk på å skrive om lokal mat I dag har jeg skrevet en kort tekst i kinesisk om de "snacks" - matbit som finnes i Brasil. Jeg innrømmer at jeg prøvde å skrive om de første to snacks direkt på kinesisk, men de siste to skrev jeg bare på engelsk og brukte den G-oversetteren. Det er særlig vanskelig å prøve å beskrive noe som finnes bare i din egen kultur på et fremmed språk, for ikke å nevne å oversette det. De brasilianske snacks jeg skrev om fikk ikke kinesiske navn ennå, derfor brukte jeg navnene deres på portugisisk i artikkelen min.
16 Tem 2018 21:54
Düzeltmeler · 2
2

Et forsøk på å skrive om lokal mat

I dag har jeg skrevet en kort tekst på kinesisk om de "snacks" - matbiter -  som finnes i Brasil. Jeg innrømmer at jeg prøvde å skrive om de første to snacks direkte på kinesisk, men de siste to skrev jeg om bare på engelsk og brukte Google-oversetteren. Det er svært vanskelig å prøve å beskrive noe som bare finnes i din egen kultur på et fremmed språk, for ikke å si å oversette det. De brasilianske snacks jeg skrev om har ikke fått kinesiske navn ennå, derfor brukte jeg deres portugisiske navn i artikkelen min.
16 Temmuz 2018
Om du lurer på hvorfor jeg i korreksjonen satte inn en ekstra tankestrek etter "snacks" - matbit, så er forklaringen denne: "snacks" - matbit kan oppfattes som ett begrep/uttrykk. I så fall er det hva vi kaller "smør på flesk". Ordet for "snacks" på norsk er jo matbit - men ingen vil reagere om du bare skriver "snacks" . Når jeg setter inn en eksta tankestrek, så gjør det tillegget til en forklaring, kanskje unødvendig, men helt greit.
16 Temmuz 2018
Daha hızlı mı ilerlemek istiyorsun?
Bu öğrenme topluluğuna katıl ve ücretsiz alıştırmaları dene!