Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3 Ara 2007 15:30
Yanıtlar · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
12 Aralık 2007
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4 Aralık 2007
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4 Aralık 2007
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Vic
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin), Almanca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
