Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Hance
How to translate "心理素质" into English?
Roughly,it means "the capability of working under pressure"
Thank you!"psychological quality","psychological caliber",""psychological poised"
Which one is more authentic?
And any other suggestion?
7 May 2012 07:42
Yanıtlar · 5
2
如果心理素質是 "the capability of working under pressure" 的話,那應該就是 EQ or EI (情緒智商) 了 。
Emotional intelligence (EI) / Emotional Quotient (EQ) / Emotional Intelligence Quotient (E-IQ) refers to the ability to perceive, control and evaluate emotions. 一個人能夠控制自己的情緒,也就肯定可以 work under pressure 了。
7 Mayıs 2012
1
Depends on what you're talking about - we can't translate from chinese directly of course :)
I can say that in English, we typically don't use 'psychological' or any form of this word, it sounds much more formal, unlike 心裡, which is a very simple way to say it.. We usually only say "psychology" when referring to the science of psychology (心理學).
one good phrase comes to mind: "to see what someone is made of".
"He is about to try something very difficult. We will find out what he is really made of". It means how strong his character is, what are his true capabilities.
7 Mayıs 2012
1
It means: Psychological quality (Google Translate, 2012).
:-)
7 Mayıs 2012
心理素质 = psychological quality (in ideological education)
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E5%BF%83%E7%90%86%E7%B4%A0%E8%B4%A8
7 Mayıs 2012
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Hance
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
