Omarp
Übersetzung eines Lieds. Ist das richtig? Hallo! Ich möchte ein Lied übersetzen, aber gleich bin auf etwas gestoßen. Das Lied sagt: "Verheißung letzter Moloch", und verstehen das ich kann, aber weiß noch nicht was es genau bedeutet. Ich glaube "Promise of the last Moloch", oder "Promesa del último Moloch" auf Spanisch, ist die beste Übersetzung, aber sie finde ich nicht richtig. "Moloch" ist anderer Name des Teufels Baal, übringes. Bitte, hilf mir und korrigert mich auch ob ich Feller hatte. Danke schön!
3 Eki 2012 23:49
Yanıtlar · 7
1
Möglicherweise fehlen ein paar Satzzeichen: Verheißung, letzter Moloch, dem Grabe zugeführt: vergib mir meine Blöße. Der Sprecher redet die Verheißung (als Göttin oder Naturgewalt) an, und vergleicht sie mit einem "letzten Moloch", also einem letzten falschen Gott. Was wohl bedeutet, dass die Verheißung in die Irre führt. Das Lied ist sehr schwer zu übersetzen, da es immer nur andeutet (und dabei den Stil christliche Liturgie imitiert).
4 Ekim 2012
1
Ich habe mir den Liedtext angesehen und "Moloch" recherchiert. Moloch bezeichnet (laut Wikipedia) anscheinend die Opferung von Kindern. Im Liedtext geht es weiter mit "dem Grabe zugeführt". "Verheißung letzter Moloch" könnte eine (künstlerische) Abkürzung für "der Verheißung letzter Moloch" sein. Also "der letzte Moloch der Verheißung". Ich weiß allerdings nicht, was mit "Verheißung" gemeint ist. Die Übersetzung lautet deshalb, ausgehend von der Grammatik(!): the last moloch of the promise Seltsamerweise wird "Verheißung letzter Moloch" von einigen Leuten (auf Englisch) anders verstanden. http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Dorn-Meiner-Allmacht-lyrics-Bethlehem/621ECB55DBCC84A4482570AD000DCE16
4 Ekim 2012
Verheißung letzter Moloch - ist falsch. Die Grammatik stimmt hier nicht!
4 Ekim 2012
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!