Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
[Kullanıcı Silindi]
感冒 = 不喜歡? = 喜歡? 「我對他很感冒」這說法在台灣意指「我不喜歡他」。 不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。 小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)? 南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎? 謝謝回答。
13 Kas 2012 21:52
Yanıtlar · 8
1
确实,我们一般不用“感冒”来表示重视、喜欢。 有时会用“对......不感冒”来表示不喜欢,不感兴趣。 楼主注意,后一个意思更常用,我们一般只用“对......不感冒”来表示不关心、不感兴趣。
15 Kasım 2012
1
我再说明下,这不是网络用语。我80后。应该属于方言一类的。就是那种不用想就说出口的,然后说出口了,咦,感冒,啥意思?
14 Kasım 2012
1
河南人表示,不知道呀。 网络词汇真是复杂。
14 Kasım 2012
1
我在广东 ,“感冒”表示喜欢,当很少用。一般都用“我对...不感冒”!就是不喜欢的意思,表示喜欢 就用“我喜欢.....”
14 Kasım 2012
1
我在上海,“感冒”表示喜欢,但是基本只用于否定句当中,也就是“对……不感冒”,表示不喜欢。
14 Kasım 2012
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!