rjcorraya
Meaning of ござる in this sentence... Recently I watched a movie called Rurouni Kenshin (2012). It is the movie version of the anime Samurai X. In the movie the main character (Sato Takeru) talks in a different accent. When he was asked for his name he replied like this: ヒムラケンシンでござる。(Himura Kenshin) I want to know what does the word ござる act as in this sentence. Note: This suffix was used a lot in the movie... ありがとうございました ^_^
10 Oca 2013 08:04
Yanıtlar · 8
2
でござる is old samuraish way to say です
10 Ocak 2013
1
This question reminds me of old but excentric CMs. http://www.youtube.com/watch?v=ipT3zIR_UOs There are some CMs. At that time it was very popular and excentric CM in Japan. ばざーるでござーる ござるー>ござーる おさるー>(お)さる ー>Monkey Why don't you try to watch them?
11 Ocak 2013
1
Ryoko and Hello CTHULHU san are correct. I've just found that meaning here. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78449/m0u/%E3%81%94%E3%81%96%E3%82%8B/ 6 (補助動詞)補助動詞「ある」「いる」の意の丁寧語。…でございます。…ております。 「おざれ事で―・らう」〈虎清狂・鈍根草〉 [補説]室町時代から江戸時代までは広く用いられたが、否定形には室町時代には「ござない」が、江戸時代では「ござらぬ」が使われた。また、江戸時代に入ると「まする」「ます」を伴う形がしだいに一般化し、現代では特殊な場合を除いて「ございます」の形が普通になった。 I will explain it briefly. ''Gozaru" means the polite words of "aru" and "iru" This word was used in Muromachi era to Edo era. Negative form ''Gozanai" was used in Muromachi era but it was changed into "Gozaranu" in Edo era. In Edo era, "Gozaru" was changed into "Masuru" and "Masu" as a generalization. Now, except special occasions, ''Gozaimasu" becomes usual. Thank you for your question, I got a real answer about "Gozaru". I think most Japanese do not know about this. Actually, modern Japanese recognize "Gozaru" as "Masu".
10 Ocak 2013
No, no, we don't use it today! It's used only in movies, dramas or in the novels about old Japanese age(era).
11 Ocak 2013
Is it still used today? What will others think if I use it in daily conversations? o_O
10 Ocak 2013
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!