Vera
Klingen diese Sätze in deutschen Ohren schief? Mein Klassenkamderad hat den Stift zu mir gekickt. Der Täter hat sein Opfer von der Treppe gekickt. Sie hat den Blumentopf vom Fenster aus gekickt. In übertragener Bedeutung kann das Verb "kicken" anstatt "werfen, schmeißen" genutzt werden oder? Könntet ihr auch dazu einige Anwendungsbeispiele bringen? Danke für eure Hilfe!Niemand will mir helfen? Ok, dann sagt bitte auch nur, ob die Sätze richtig sind oder nicht.
14 Şub 2013 10:13
Yanıtlar · 6
2
"Klingen diese Sätze für deutsche Ohren schräg/komisch?" (so wäre es richtig gefragt) Ich persönlich bin kein Freund des Verbes "kicken". Es ist kein echtes deutsches Wort, sondern nur eine Abwandlung des englischen "to kick", also "(mit dem Fuß) treten". Häufig wird es beim Fußball gesagt. Nicht ohne Grund heißt die größte deutsche Fußballzeitung "Kicker", aber ich würde es nicht zu viel benutzen in der gesprochenen Sprache. "Kick den Stock zum Hund"? Nein, mit Werfen hat "kicken" nichts zu tun... der Satz ist komisch, Kicken ist ausschließlich treten mit dem Fuß. Lediglich in der Internetsprache gibt es noch eine andere Möglichkeit: "Sie hat mich aus der Freundeliste gekickt" sagt man tatsächlich. Du könntest hier aber auch (wie du selbst schon vorgeschlagen hast) sagen "Sie hat mich aus der Freundelisten rausgeworfen"/ "Sie hat mich aus ihrer Freundeliste gelöscht".
14 Şubat 2013
1
Nein, unter "kicken" verstehen wir in der Regel "treten". http://www.duden.de/rechtschreibung/kicken Beispiele: Der Spieler kickt den Ball ins Tor. Der Täter hat sein Opfer aus dem Zug gekickt. Der Junge kickt die Dose in den Mülleimer. Das Mädchen kickt seinen Rucksack in die Ecke. Deine drei Beispiele sind in Ordnung. Ich kann mir lediglich nicht vorstellen, dass jemand einen Stift kickt.
14 Şubat 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!