Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
hohenja
How literal are word-for-word translations?
I am attempting to write a short powerpoint from English written form to Mongolian. The sentence I translated into Mongolia script is
Үйлдвэрлэл 1,100 хэмжигдэхүүн тонн ын Хэрэггүй өдөр ашиглах хоёр анхдагч Хэрэггүй самосвал
from the original engilsh sentence:
Produces 1,100 metric tons of waste per day utilizing two main waste dumps
How close am I?
6 Mar 2013 23:33
Yanıtlar · 3
better be careful with words like "waste dumps". Usually, it's translated separately.
7 Haziran 2013
Not very close. It says "Production 1,100 units ton. two initially unnecessary trucks to be used when not needed". In other words, doesn't make much sense.
7 Haziran 2013
As far as i know, mongolian grammar puts verbs at the end of each sentence, so you might need to modify your word placing. good luck
24 Mart 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
hohenja
Dil Becerileri
İngilizce, Moğolca
Öğrenim Dili
Moğolca
Beğenebileceğin Makaleler

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 beğeni · 6 Yorumlar

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 beğeni · 30 Yorumlar

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
