Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Wiloo
How do you translate "never mind" in French?
I looked for this expression on Internet but there are a lot translation ^^
For me...the best translation is "Laissez-faire" or "Laisse-faire"
25 Mar 2013 17:32
Yanıtlar · 6
2
Actually, it's "laisse tomber," not "laisse faire."
25 Mart 2013
1
laisser tomber generally means to abandon/ignore.
perhaps 'ça fait rien/ c'est rien' est l'expression le plus juste.
normalement j'utilise 'ça/cela ne fait rien/ne t'inquiete pas' comme never mind/no matter en anglais.
25 Mart 2013
1
+Bonsoir ! On peut osciller entre "Ca n'fait rien", "Laisse tomber" et aussi "C'est pas grave" suivant les contextes !
25 Mart 2013
I agree with NileDAngeli - but "never mind" has at least two meanings in English. In situation 1, "never mind" = "cela ne fait rien," and in situation 2, "never mind" = "laisse tomber":
(1) Peter: I'm sorry, I accidentally broke your window. Paul: Never mind. (Or, that's okay)
(2) Peter: I really think that cubism is the new impressionism because of the study of perspectives, blah blah blah, Paul: What? Peter: It means that they both share a certain je ne sais quoi. Paul: What? I don't understand you. Peter: Oh, never mind.
25 Mart 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Wiloo
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
