Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
giulio
to knock wood
to knock wood in italian you can translate in "toccare ferro" (atto scaramantico)
but wood doesn't mean "legno"?
so why we say "knock wood" and not "knock iron"?
iron = ferro
wood = legno
I don't understand :D
20 Nis 2013 00:37
Yanıtlar · 6
2
There is nothing to understand. English is English. Italian is Italian. Where is the problem?
20 Nisan 2013
2
Every language has its own idioms and expressions that do not translate word-for-word from one language to another. Sometimes, they do, but most often, they do not. By the way, it is "knock *on* wood," (not "knock wood"). The French, for example, say, "touch some wood" (toucher du bois), which, while using the same word "wood" as in English, sounds vaguely naughty to someone who speaks English if translated directly. This is part of the fun of learning languages. If you could translate word-for-word from one language to another, we wouldn't need human translators and machines could simply substitute one word for the foreign word equivalent and give us a perfect translation... Anyone who has ever used google-translate knows this is not true!
20 Nisan 2013
1
In fact it is 'knock ON wood' and yes it seems this kind of superstitious behaviour - averting bad luck - occurs in all cultures and languages I guess. There is no 'why' as to the pattern or behaviour - 'basta' it is just so. For you Iron, for English speakers wood. Black cats, ladders ...
20 Nisan 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
giulio
Dil Becerileri
İngilizce, İtalyanca
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 beğeni · 14 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
