Hi Tim,
I would like to translate the examples first.
The weather is hot. (weather = thời tiết, hot = nóng)
1. Thời tiết thì nóng. ("is" means "thì" in Vietmese, we can omit in this sentence, it is optional)
2. Thời tiết nóng (used often)
3. Trời nóng ("Trời" means "God", however, in this case "trời" means "weather" and this is a used popularly in daily spaeking
Hot weather is better than cold. (Cold = lạnh, better = hay hơn, tốt hơn)
1. Trời nóng thì hay hơn trời lạnh
2. Trời nóng thì tốt hơn trời lạnh
3. Thời tiết nóng thì hay hơn thời tiết lạnh
4. Thời tiết nóng thì tốt hơn thời tiết lạnh
Good = Hay, tốt
Better = Hay hơn, tốt hơn
Best = hay nhất, tốt nhất
Bad = xấu, tồi, tệ, tồi tệ
Worse = xấu hơn, tồi hơn, tồi tệ hơn
Worst = xấu nhất, tồi nhất, tồi tệ nhất
beautiful = đẹp
more beautiful than = đẹp hơn
most beautiful = đẹp nhất
I like hot weather (like=thích)
Tôi thích trời (thời tiết) nóng
She is the best teacher (She = cô ấy, bà ấy, em ấy, nó) teacher= giáo viên, cô giáo)
Cô ấy là giáo viên tốt nhất.
Cô ấy: intended for general female (Ms)
Bà ấy: intended for Mrs. or female who older than the speaker
Em ấy: intended for both male and female who younger than the speaker
Nó: intended for both male and female who younger than the speaker but this is not a polite word
She writes hieroglyphs very carefully. (write=viết, hieroglyphs = mật mã, biểu tượng, careful and carefully = cẩn thận, very = rất)
Cô ấy viết mật mã (biểu tượng) rất cẩn thận.
In Vietnamese, adverb and adjective are the same spelling.
Mostly, adverbs stand behind verbs and adjectives. Adjectives stand in front of nouns.