Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Fiona
Is this translation correct? 前に本気で避けてみたけど Before, I really tried to avoid him when I saw him. <-- is that an okay translation?
15 Haz 2013 03:20
Yanıtlar · 1
1
Yes, I think it's probably correct. 前に本気で避けてみたけど is missing “I and him”... and けど could be “but” if something comes after that. But I assume that you know the context to some extent. Japanese people basically omit words when it's obvious to readers or listeners. 本気で : http://jisho.org/sentences?jap=%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7&eng= http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7 本気で literally means “seriously, for real or in earnest”, but seems it's also translated as really. 本気でそう言っていんのか。 Do you really mean it? 本気で私のこと愛しているっていうの? Do you really love me? There's some overlap in meaning between the Japanese words 本気で (orマジで) and 本当に as well. Japanese people sometimes say “本当に本気で”~ though.
16 Haziran 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!