Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Fiona
I need help with translating two sentences.
しつけーなっ!
いいかげんあきら。。。
Would "control yourself" be okay for the first one?
I'm not sure about the second one. (Would "that's enough already" work?)
15 Haz 2013 03:47
Yanıtlar · 3
1
しつけーなっ!comes from "しつこにな”, which literally means "boy, you sure are insistent / boy, you don't give up, do you?" It is said when someone is bothering you with his or her incessant talk and you just want to be left alone. So it means "I don't want to talk to you any more - leave me alone."
いいかげんあきらis probablyいいかげんあきらめろよ, which means "please be reasonable and stop what you're doing"
Special thanks to Ryoko-san for helping to decipher the second sentence, which is only a partial sentence that I also could not understand.
15 Haziran 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Fiona
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Japonca, İspanyolca
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin), Japonca, İspanyolca
Beğenebileceğin Makaleler

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 beğeni · 6 Yorumlar

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 beğeni · 30 Yorumlar

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
