Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Sven
"coger" y "tomar"
he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13 Tem 2013 11:47
Yanıtlar · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales.
Un saludo
13 Temmuz 2013
tomar un atajo:take a shortcut
tomar el remedio:to take the medicine
tomar medidas
tomarle el pelo:to tease
19 Temmuz 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial.
En algunos sitios también se dice
'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto)
'Tomar un trago' - Have a drink
'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18 Temmuz 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo".
Saludos.
13 Temmuz 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Sven
Dil Becerileri
İngilizce, İspanyolca
Öğrenim Dili
İspanyolca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
