Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you?
je t'aime = i love you
mais
vous me manquez = i miss you
and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same.
why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas
par exemple
je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you
vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
30 Eki 2013 10:26
Yanıtlar · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle.
"Le soleil me manque" I miss sunshine.
C'est la même chose avec le verbe "plaire".
"La musique me plaît." I like musique.
Il faut simplement s'habituer à cette idée !
30 Ekim 2013
i miss you= vous/tu me manquez/manques
you miss me= je te/vous manque
Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
30 Ekim 2013
In english we say: To love somebody ; To miss somebody.
In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here).
Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier.
So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
30 Ekim 2013
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez
I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque.
Automatic translators often make mistakes.
30 Ekim 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Yan
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Fransızca, İspanyolca
Öğrenim Dili
İngilizce, Fransızca, İspanyolca
Beğenebileceğin Makaleler

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 beğeni · 13 Yorumlar

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 beğeni · 2 Yorumlar

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 beğeni · 3 Yorumlar
Daha fazla makale
