Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Tina
Dijo que no va a dejar / Dijo que no iba a dejar
¿Cuál es la diferencia entre
1. Dijo que no va a dejar que se case
2. Dijo que no iba a dejar que se case?
12 Ara 2013 17:06
Yanıtlar · 7
1. Dijo que no va a dejar que se case
Pronunció la frase en el pasado (Dijo= pasado), pero no se sabe si finalmente ha dejado que se case o no porque la acción aun no se ha realizado. Aun no se sabe si se han o no casado.
2. Dijo que no iba a dejar que se case
Se entiende que antes de que se casasen aviso de que no lo permitiría, y finalmente se desarrollo la acción (ya sea dejandole casarse o no). En el presente ya se han o no se han casado.
12 Aralık 2013
1. Dijo que no va a dejar que se case
El hablante dijo esta frase en el pasado pero se refiere a que no va a dejar que se case en el futuro
2. Dijo que no iba a dejar que se case?
El hablante dijo esta frase en el pasado pero se refiere a que no iba a dejar que se casase en el pasado
12 Aralık 2013
Si bien ambas frases hablan de una acción del pasado y en las que la acción de casarse es posible o probable (aún no es segura, uso del subjuntivo "que se case"), la diferencia sería que la persona que lo dice da más por segura la acción de que se case en la primera frase que en la segunda.
Ejemplo:
1. "(el padre) Dijo que no VA a dejar que (su hija) se case": el padre entiende que su hija ya ha tomado la determinación de casarse y tiene indicios ciertos, si bien la acción es futura y, por tanto, no segura (subjuntivo).
2. "(el padre) Dijo que no IBA a dejar que (su hija) se case": el padre deja clara también su determinación de no dejar que su hija se case pero no quedando aún claro que su hija haya tomado y comunicado su decisión de casarse. Por tanto, sería una acción de declaración a futuro de algo que es en mayor o menor medida supuesto (IBA, pretérito imperfecto).
13 Aralık 2013
Gracias! Yo aprendí que cuando tienes "dijo" entonces pones "iba a + infinitivo", si antes esa persona algo dijo en futuro (como tu escribiste: "No voy a dejar que se case"). Por eso me interesaba saber porque uso "va a + infinitivo".
13 Aralık 2013
Hola,
Para mí ambas significan exactamente lo mismo, aunque, como no soy experta en la materia, podría ser que existiera algún matiz o alguna razón especial para que se utilicen las dos fórmulas.
Personalmente no me complicaría mucho en saber porqué se dicen de distinta manera si en realidad significan lo mismo. Para mi el significado está claro:
1. Alguien habló (claro, en el pasado) y dijo lo siguiente:
2. "No voy a dejar que se case" (esto es lo que dijo).
Sobre si se ha casado alguien o no (como se comentaba en los anteriores post), es algo que no se sabe en esta frase, pues sólo se habla de lo que se habló, de una determinada intención, en una determinada ocasión.
¿Te he aclarado algo? Espero que sí... :-)
Un abrazo,
Esther
12 Aralık 2013
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Tina
Dil Becerileri
Hırvatça, İngilizce, Portekizce, İspanyolca, İsveççe
Öğrenim Dili
İngilizce, Portekizce, İspanyolca, İsveççe
Beğenebileceğin Makaleler

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 beğeni · 4 Yorumlar

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 beğeni · 2 Yorumlar

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 beğeni · 18 Yorumlar
Daha fazla makale
