Aviel Amar
Topluluk Eğitmeni
"Celda 211" - ¡Otras frases! ¡Hola a todos! Tengo aqui algunas frases de una pelí española que se llama "Celda 211, muy buena pelí. Estaría feliz si alguien pudiera ayudarme y traducirlas a ingles, o inclsuo escribirme las frases en otra manera en español con sinónimos. Incluso una frase sería genial. A próposito, esta pelí se trata de un mótin en el talego. 1. "Mira, así trincamos el trabuco este" 2. "Me juego lo que quereis a que ese cabronazo monta este chocho" 3. "Tenía prevista su incorporación el día 1" 4. "Aquí esta el notas que te dije" (What´s "el notas")? 5. "Pues anda que no molaria andar por ahicon la batita llena de "valiums" (I know "valium" is a sort of a pill, but i don´t understand the sentence) ¡Muchas gracias! Aviel
7 Oca 2014 18:06
Yanıtlar · 8
2
1."Look, here we caught out this gun" (I can't be sure, "trabuco" can be many things) 2."I bet you anything you want that this asshole rides that pussy" 3."He was expecting to start working the first day of the month" 4"Here is the guy I've told you about", "el notas" means "the guy" but on a derogative way. It's literally "the guy who wants to stand out" but on a way that you don't like (at least in this context). 5."It would be cool to hang around wearing a coat with valiums in its pockets" (That's literally what it means, but I don't know if it's used to express something else in this context).
7 Ocak 2014
1
Jejeje, has elegido una película complicada de entender para un estudiante de español. No te las puedo traducir al inglés por que no tengo tanto nivel pero voy a intentar explicarte en español lo que quiere decir cada una: 1.- Trincar en este caso es agarrar. Trabuco es una especie de escopeta, como las que llevan los pirata. 2.- Cabronazo es un insulto para referirse a alquien que es muy mala persona. Es bastante despectivo y no lo usaría si no es con amigo en forma coloquial de broma. 3.- Imagino que habla que alguien entrará a trabajar el día 1, que formará parte del grupo o empresa. 4.- El notas: es una manera muy, muy coloquial de llamar a alguien. podría traducirse como "The guy". No utilizaría esta manera de decirlo a menos que sea en un contexto muy coloquial. Diría mejor: Aquí esta el TIPO/LA PERSONA que te dije. 5.- Valium es una medicina que relaja, se la dan a los que tienen asiedad. Tiene un efecto como si tomaras una droga. Te pongo como se diría esto de manera formal a ver si lo entiendes mejor: Estaría bien llevar la bata (ropa que llevan en el hospital) con los bolsillos llenos de Valium (la medicina). Imagino que en esta película los enfermos ''trafican'' con medicinas y se las venden a otros enfermos. En este caso es una medicina que seguro los demás enfermos pagarían por ella, por lo que supongo que por eso dicen la frase, por que sería como llevar la bata llena de algo muy valioso. Espero haberte ayudado. Un saludo.
9 Ocak 2014
el notas es la persona en cuestión
27 Ocak 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!