Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Sunita
Can anyone translate this for me?
Shahar dar shahar Liye phir ta hum tanha hai ho
kaun sa naam hu me teri shanna thayi ko
koi mehfil ho tera naam ko aaja tha hai
jaan kar saat laga raha hai rus wahi ko
jis tharaf jayiye hai kauk lag lafson kahajoon
kaun samje yahaan awaaz ki gehrahai ko
Koob baat hum mein duniyaan ke chalan se Rashid
Mein ne parbat nahi samja hai kabi rai ho
10 Şub 2014 04:55
Yanıtlar · 5
2
I would like to make corrections in the poetry u posted as content of your question makes little sense.
Sheher Dar Sheher Liye Firta Hoon Tanahaai Ko
I carry loneliness/solitude from a city to another.
Kaun Sa Naam Doon Main Teri Shanasaai Ko
What name should I give to this acquiantance
Koi Mehfil Ho Tera Naam To Aa Jataa Hai
If there is a 'mehfil' your name comes
Jaan Kar Saath Laga Rakkha Hai Rusavaai Ko
Deliberately I have kept infamy.
Khub Waqif Hoon Main Duniya Ke Chalan Se Rashid
I am very well aware of the ways of the world (Rashid is the name of poet)
Maine Patthar Nahi Samjha Hai Kabhi Raai Ko
I have never identified mustard seeds as stones
12 Şubat 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Sunita
Dil Becerileri
Arapça, İngilizce, Fransızca, Hintçe, Farsça (Farsi), Sanskritçe, İspanyolca
Öğrenim Dili
Arapça, Farsça (Farsi), Sanskritçe
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
