Search from various İngilizce teachers...
please delete
Why transliterate 'sharp pencil'?
Why is 'sharp pencil' transliterated as 'シャープペンシル' when there is '鉛筆' for pencil? Or is 'シャープペンシル' a false friend of 'sharp pencil'?
11 Şub 2014 04:59
Yanıtlar · 4
3
シャープペンシルdoes not literally mean "sharp pencil" in Japanese. It means "mechanical pencil" (this is the term we use in the United States - I understand in England, they call it "propelling pencil" I am not sure what term you use in Australia!). Basically, it is a pencil that can be refilled with lead.
On the other hand, 鉛筆 refers specifically to traditional wood pencils that you sharpen with a pencil sharpener. :)
In addition where there is truly a choice between a kanji-based word and a katakana-based word (when both mean the same thing), the katakana-go almost always sounds more "modern."
11 Şubat 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
please delete
Dil Becerileri
Hintçe, Portekizce
Öğrenim Dili
Portekizce
Beğenebileceğin Makaleler

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 beğeni · 1 Yorumlar

The Curious World of Silent Letters in English
15 beğeni · 4 Yorumlar

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 beğeni · 4 Yorumlar
Daha fazla makale