Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5 Mar 2014 07:12
Yanıtlar · 4
1
The Wind blew violently
Translation in Urdu will be like this:
Tund -oh - Teez Hawayan.
1. Tund -oh- Teez = Blew Violent
2. Hawayan = Wind.
5 Mart 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی
The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے
Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se)
hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ
It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht"
voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔
tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and")
tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6 Mart 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
magrabiyya
Dil Becerileri
İngilizce, Urduca
Öğrenim Dili
Urduca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 beğeni · 17 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
