Search from various İngilizce teachers...
Derek
Three random french translation questions
1. what's a good translation for " when the time came (for/to)" *It acts as dependent clause.
2. In everyday speech, which is correct? "il y a des moments où..."
"il y a des temps que..."
3. "je dois y aller" vs "je dois aller" When someone is talking with another person and one says, "I have to go now" Can they say "je dois aller," "je dois y aller," "Il faut que j'aille."
"je me sauve"
6 Mar 2014 20:19
Yanıtlar · 5
3
1. Quand le temps viendra... is "when the time comes". I guess "Le temps venu" would be one way to say it in the past tense.
2. il y a des moments où = great.
il y a des temps que = not right.
3. Je dois y aller = right (it means "I have to go". Usually "Y" just mean "the place we mentioned before" but here it also just mean "I must go")
Je dois aller = not complete. You can say "Je dois aller... au magasin" (or where ever you need to go) but without the Y you have to state it.
6 Mart 2014
3. "Il faut que j'aille" = not complete: "Il faut que j'y aille" for the same reasons mentioned before . ;)
7 Mart 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Derek
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
14 beğeni · 0 Yorumlar

The Curious World of Silent Letters in English
12 beğeni · 4 Yorumlar

5 Polite Ways to Say “No” at Work
19 beğeni · 3 Yorumlar
Daha fazla makale