Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Vlad
That's incomprehensible word order...
Translation of sentence:
We want to build a house for whom?
我们会建房子对于谁?
我们对于谁会建房子?
我们会对于谁建房子?
Which one would be correct?
17 May 2014 17:00
Yanıtlar · 13
2
我们想为谁建房子
18 Mayıs 2014
2
我们想要为谁建房子? The third one
17 Mayıs 2014
1
以上例句都不自然
for : 為 / 替
我們 要 替 誰 建 房子?
我們 要 為 誰 蓋 房子?
17 Mayıs 2014
1
我们要为谁建造房子?
yep,对于 is correct.but we hardly use it in these sentence
we use 为 to express for somebody do something
18 Mayıs 2014
1
the last one
17 Mayıs 2014
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Vlad
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), İngilizce, Rusça
Öğrenim Dili
Çince (Mandarin)
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 beğeni · 14 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
