Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English!
Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
20 Haz 2014 10:14
Yanıtlar · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
22 Haziran 2014
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
21 Haziran 2014
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me.
I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
20 Haziran 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
nenagladnaya
Dil Becerileri
Felemenkçe, İngilizce, Rusça
Öğrenim Dili
Felemenkçe, İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 beğeni · 16 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 12 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale
