[Kullanıcı Silindi]
Ma sa che.... Ciao a tutti! Cosa vuol dire esattamente questa frase? Credo sia un'espressione idiomatica, vero? (E' regionale?) Qual è l'espressione equivalente in inglese? Esiste? Ho un sacco di domande perché voglio sapere cosa significa!!! Comunque ecco la frase originale: "Mi sa che ti voglio bene." I guess that I love you?? Non sono sicuro.... E perché non si usa il congiuntivo qua? Sono confuso!!!! Grazie in anticipo! :)
21 Haz 2014 23:37
Yanıtlar · 11
2
My impression is that it isn't as strong as 'I love you' ( 'ti amo' ). You can 'volere bene a' all sorts of people - friends as well as lovers. 'Ti voglio bene' is one of my favourite phrase in Italian, because it's sweet, and it doesn't quite translate into English. Do you think it maybe means 'I'm really fond of you'?
21 Haziran 2014
1
il congiuntivo è una brutta bestia, anch'io non ho ancora capito bene quando usarlo! sopratutto per il parlato. Cerca di pensare se è un'azione certa o incerta. Ma con ''mi sa che '' direi che non si usa proprio.<< Mi sa che con ''mi sa che '' il congiuntivo non si usa !>>
22 Haziran 2014
1
hi! we use the sentence "mi sa che..." when we have some certainty about what we are going to say, stronger than doubt. for example the sentence "mi sa che ti voglio bene", that you can translate into "I think I love you", expresses that I'm not really sure about my feelings but something make me say I'm in love with you. hope I was clear! bye
22 Haziran 2014
Mi sa che con ''Ma sa che....'' hai sbagliato il titolo!!! eheheheeh ;-)
23 Haziran 2014
"Mi sa che" puo essere tradotto con "I think that I love you".
23 Haziran 2014
Daha fazla göster
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!