Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Andrew
Puis et Alors
Je sais que "then" en anglais a plus d'une traduction en français. Un est chronologique, et l'autre est liée à la causalité, non?
"Puis" est chronologique, et "alors" est liée à la causalité, je pense.
"Je vais à la fête, puis je vais à la maison."
"Si il ne va pas, alors je vais à la fête."
"Aujourd'hui, j'étudie le français, puis je vais au travaille, puis je reviens à la maison, puis je mange le diner, puis je dors."
Peux-je utiliser "alors" dans les phrases non hypothétiques?
"La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué."
Ou est-ce qu'est "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué"?
5 Ağu 2014 13:17
Yanıtlar · 5
2
you are right, puis introduce a sequence ("and then") whereas alors is a consequence ("so").
If you say "La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué." it's perfect thought I'd make minor changes in the first part. "cette nuit j'irai à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais aller à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais à une fête, alors je serai fatigué demain."
If you say "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué" it's a bit weird. It's litterally "Every night I go to a party, then I will be tired."
5 Ağustos 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Andrew
Dil Becerileri
İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca
Öğrenim Dili
Fransızca, Almanca
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 beğeni · 12 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 beğeni · 11 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 beğeni · 6 Yorumlar
Daha fazla makale