janeeeeee
「...ようだ」,「...そうだ」,「...みたい」「...らしい」 「この料理は美味しそうですね。」と言う表現がありますよね。 どうして「この料理は美味しいようです。」はだめですか? 「あの人は子供みたいです。」と言う表現が正しいですか? 「彼女は行くらしい。」と「彼女は行くそうです。」、どちらが正しいですか? 「ようだ」、「そうだ」、「みたい」と「らしい」は何か違いがありますか?日本語専攻の学生としてちょっとは図化hしいですが、私はよく使い間違えます。(~o~) 誰か助けてくれませんか?よろしくお願いします。ごめん、入力し間違えました。日本語専攻の学生としてちょっと恥ずかしいですが、
13 Ağu 2014 13:58
Yanıtlar · 6
A「この料理は美味しそうですね」 → 見た目が美味しそう ※様子 B「この料理は美味しいようです」 →たぶん美味しいんじゃない?という憶測 ※(話者の)不確かな断定 C「あの人は子供みたいです」 →子供っぽい ※類似 D「彼女は行くらしい」≒ F「彼女は行くそうです」 これはほぼ同じ意味です。 ※厳密には、D→伝聞に基づく断定、F→伝聞
13 Ağustos 2014
Those words are similar "seem" "look" "sound" "apparently" "like" "suppose" etc for me. I'm always confused when speaking English.
14 Ağustos 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!