Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Dave
Estoy aburrido It seems that translations of "I am bored" is "Estoy aburrido" but when I want to say "I would be bored" it comes back "Sería aburrido" when I expected to see "Estaría aburrido" or even just "Me aburriría". Is there a reason that you switch from estar to ser or is that just an error with the translator?
6 Eyl 2014 16:39
Yanıtlar · 8
1
I would be bored is, literaly 'Me aburriria'. O 'Estuviese aburriendo', for example in 'If I would be bored I would just leave', for conditional 'Si estuviese aburrido me iria'. Seria aburrido is for 'it' or 'this', this would be boring, or it would be boring. Then yes it changes ser for estar, but don't make it complicate, for a first person feeling something, like boredom, hapinness or sadness is always estar. Take care, Alejo.
6 Eylül 2014
It is difficult to give a translation without a context. But here you are the most common ones:: Sería aburrido= It would be boring Estaría aburrido= I would be bored (but also in some cases it would be boring) Me aburriría= I would get bored
6 Eylül 2014
Hello, I also would expect "estaría aburrido" or "me aburriría" and not "sería aburrido".
6 Eylül 2014
I've got it! The difference is between "I am bored" which is a temporary state for you so uses estar, and "It is boring" which describes a permanent characteristic of the thing so uses ser. So in your example you went from "*I* am bored" to "*It* would bore me", changing the subject of the sentence and hence changing the translation. Taught me something.
8 Eylül 2014
"Sería aburrido" means that something (it) would be boring.. example: Vivir solo en mi casa sería aburrido/ it would be boring to live alone in my place..
7 Eylül 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!