Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please? ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم
25 Eyl 2014 02:47
Yanıtlar · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"! That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
26 Eylül 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot alas it hasn't become clear what I am a lively wave loped quickly and said: I exist if I go, if I don't go I do not exist P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
25 Eylül 2014
Hi ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l? A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more I like this poem but sorry for translation
9 Şubat 2016
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!