Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Aviel Amar
Topluluk EğitmeniAyuda con el español por favor! La primera parte!
Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con estas frases, y comprobar si las he traducido correctamente, y si no traducirmelas a inglés.
1. No tienes que venir conmigo, Te dejo al frente
"You don't have to come with me, _____ (What is "dejar al frente" in this context?)
2. Así como así
"just like that"? (like in "you can't burst in here just like that, you have to knock and wait first")
¡Muchísimas gracias!
Aviel
7 Ara 2014 14:59
Yanıtlar · 2
1
“Dejar al frente a alguien de algo” significa “dejar a cargo a alguien de algo”
“No tienes que venir conmigo, te dejo al frente”
"You don't have to come with me, I leave you in charge (of my business here)”
En efecto, “Just like that” es una traducción para nuestra expresión “así como así”. En español, “así como así” es equivalente a “tan fácilmente”, “tan a la ligera”, etc.
7 Aralık 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Aviel Amar
Dil Becerileri
Arapça, Arapça (Levant), İngilizce, Fransızca, İbranice, İspanyolca
Öğrenim Dili
Arapça (Levant), Fransızca, İspanyolca
Beğenebileceğin Makaleler

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
27 beğeni · 8 Yorumlar

The Curious World of Silent Letters in English
29 beğeni · 18 Yorumlar

5 Polite Ways to Say “No” at Work
34 beğeni · 8 Yorumlar
Daha fazla makale