Victoria
高雄和台中是為什麼寫Kaohsiung和Taichung? 這是不是根據英文發音?還是注音的別的寫法? 和大陸拼音的Gaoxiong, Taizhong 完全不一樣,是到底哪來的發音詞?很好奇。。。
20 Ara 2014 14:10
Yanıtlar · 6
台湾和香港的中文普通话发音并不准,很多时候是根据国外人发音翻译过来的,说的人多了就成了一种普遍认知。
20 Aralık 2014
that was before "pinyin" was invented
21 Aralık 2014
原來有這樣的歷史呢。越來越有興趣了 Thanks!!
21 Aralık 2014
这是早期来中国的传教士使用的拼音注释方法,叫做威妥玛式拼音法。这种拼音方法不是很完善,就被舍弃了。中国只有少部分情况是这种注音方式。如北京大学“Peking University”,清华大学“Tsinghua University”。
21 Aralık 2014
台灣早期的羅馬拼音,沒有做到大陸一樣徹底,(其實現在我感覺台灣,尤其南台灣,仍未統一國文字的羅馬拼音),所以這些早期就翻成英文拼音的城市名,大致上來說已經固定了,除非政府強制規定,不會再改變了。 在北台灣,街道的名字有開始使用大陸的漢語拼音,但像高雄等南台灣的城市,有時候同一條街名,會突然改變羅馬拼音,造成非漢字文化圈觀光客的不便。比如說,中正路某段可能拼為Chongcheng, 到下一段就變成Jhongchung! 另外,南台灣有強烈的政治原因不使用大陸的漢語拼音:請看下列新聞報導。 台灣總統馬英九支持對中國採行緩和政策,部分台灣人擔心,台灣那尚未成熟的民主,可能會被推進北京的政治懷抱之中。中國和台灣的官方中文羅馬拼音系統都是漢語拼音,但懼於未來兩岸統一,甚至促使部分台灣城市拒絕使用漢語拼音,繼續使用比較舊的拼音系統。 馬政府在超過5年前就宣佈,台灣開始使用漢語拼音。其理由相當合理;世界各地在將中文發音轉換為羅馬字母之時,幾乎都是使用漢語拼音,聯合國和國際標準化組織亦是如此。但問題在於,那是中國共產黨在1950年代發展的拼音系統,因此,部分台灣人仍舊抱持著不信任。 官員表示,使用漢語拼音可以與其他使用中文的社群接軌,進而改善台灣的經濟競爭力。但部分台灣人相信,那是馬英九的計謀,目的是悄悄地讓台灣與中國更加整合。 在台灣的首都台北,街道標示牌現已使用漢語拼音,但部分由反對黨市長執政的城市亦發動抵制,包括第二大城高雄、滿是廟宇的熱門旅遊地點台南等。這些城市堅持使用名為通用拼音的羅馬拼音系統,該系統於2002年推出,與台獨強力支持者、前任總統陳水扁的關係亦十分緊密。通用拼音為台灣獨有,曾遭中國官方新聞媒體新華社強烈譴責,認為其目的為剝除中國對台灣的影響力。 http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5058669
20 Aralık 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!