Robert
Alterações de ortografia Em espanhol, alguns verbos regulares são irregulares na primeira pessoa do pretérito. Vejo à esses verbos em Portguese, e eu tenho a seguinte teoria: g > gu verbos + c > qu verbos em espanhol tem a mesma alteraçõ em Português. Espanhol: Llegar -> llegue Português: Chegar -> cheguei Espanhol: clarificar -> clarifiqué Português: clarificar -> clarifiquei Mas com verbos que mudam z > c no espanhol, eu não acho que há uma mudança, a menos que o "c" é "ç" Espanhol: autorizar -> autoricé Português: autorizar -> autorizei (z permanece como um z) Espanhol: rezar -> recé Português: rezar -> rezei Espanhol: comenzar -> comencé Porto: Começar -> COMENCEI. Tenho razão?
27 Ara 2014 04:27
Yanıtlar · 3
1
Boa observação! Só algumas correções e comentários: Em português para manter o som sonoro de /z/, mantemos a letra Z nos verbos no pretérito, visto que rezei e *recei teriam pronúncias DIFERENTES em português. Isso não acontece só com os verbos, mas com os nomes também. Ex: Vez (plural, vezes), feliz (plural, felizes). O cê cedilha (ç) só é usado na frente de A, O e U, por isso escrevemos esqueço, começar e açúcar. Quando há um E ou I, não há necessidade (çi e ci teriam o mesmo som), por isso escrevemos esqueci e comecei.
27 Aralık 2014
Os verbos que você citou NÃO SÃO irregulares. As mudanças na ortografia são necessárias apenas para manter os fonemas/sons originais G antes de E,I é pronunciado como J, Colocamos "GU", para manter o som de G Da mesma forma o C antes de E,I tem som de S. Colocamos então o "QU" para manter o som de K. Verbos IRREGULARES são aqueles que sofrem mudanças no radical ao serem conjugados: Fazer = fiz querer = quis dar = dei ser = fui saber = soube
28 Aralık 2014
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!