Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Giulia
上気嫌 と 上機嫌 の違いは? 辞書に "上気嫌" と "上機嫌"が書いてありますが 、どちらも英語で "happy" と訳してあります. この二つの言葉はどう違いますか. ご返事よろしくお願いします.
18 Oca 2015 10:08
Yanıtlar · 3
3
一般的には「上機嫌」です。医学用語としてeuphoriaの和訳として「上気嫌症」が当てられているようですが。
18 Ocak 2015
以下のURLによると、精神状態の良否をも示すのが”機嫌”らしいです。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1119461021 ただ日常生活で、”上機嫌”や"機嫌" はよく使いますが、"上気嫌"や”気嫌”という漢字変換は用いません。
21 Ocak 2015
I've looked them up in three dictionaries(広辞苑, 明鏡, and 岩波). They say just '上機嫌' for じょうきげん. I think it would be better to forget about '上気嫌'.
18 Ocak 2015
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!

Evden çıkmadan dil öğrenme fırsatını kaçırmayın. Deneyimli dil eğitmenlerimizden oluşan seçkimize göz atın ve ilk dersinize şimdi kaydolun!