Alexandra Andreevna
Correct please my translation! The look is perfectly modeled by Alexei Mordashov and his managers at the steel giant, Severstal. Each does smart-casual well, favouring Italian or French style for their jackets, fine wool pullovers and jeans. Их внешний вид был отлично смоделирован Алексеем Мордашовым и его менеджерами с металлургического гиганта «Северсталь». Каждый отлично одевается и повседневно, выбирая итальянский или французский стиль для куртки, превосходные шерстяные свитера и джинсы.
28 Mar 2015 18:44
Yanıtlar · 5
The look скорее образ. Внешний вид- это дословно, но как- то режет слух
4 Mayıs 2015
Последняя фраза: предпочитая французский или итальянский стиль в выборе пиджаков, пуловеров из шерсти хорошего качества и джинсов
4 Mayıs 2015
modeled by -- в этом контексте "представлен" (не "смоделирован")
29 Mart 2015
Их внешний вид был отлично смоделирован Алексеем Мордашовым и его менеджерами с металлургического гиганта «Северсталь». Каждый из них отлично одевается в повседневной жизни, предпочитая итальянский или французский стиль своих курток, тонкие шерстяные свитера и джинсы.
28 Mart 2015
начало второго предложения сложно сформулировать по-русски, но, возможно, что-то типа "каждый из них выглядит непринуждённо/отлично/замечательно, предпочитая...бла-бла-бла", и не "для курток", а "куртки в итальянском или французском стиле", что-то типа того. Дословно переводить - это жуть получается, любой перевод нужно ещё и художественно оформлять, подстраивать под родную речь, как мы говорим
28 Mart 2015
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!