Ah, I'm not an expert or a native or anything, but hopefully these answers help.
2. In this case, the sentence refers to a specific type of mentality called 阿Q精神 that refers to a character 沒點's way of thinking from an apparently well known biography called 阿Q正傳. His way of thinking is one that lets him escape reality. Instead of having to admit his own mistakes he uses excuses and when he's hurt by someone above him, he vents his anger on someone below him. Now, since the sentence says 沒點, it means that the person who the sentence is talking about doesn't have any of that 阿Q mentality.
3. To me, the 吧 at the end doesn't make sense. Usually, whenever I've used or I've heard someone use 吧 it's sort of like when, in English, you answer and then ask for confirmation with a 'right?' or you chime in in agreement with a 'right?'
In this sentence, without the 吧, it's saying 'How can it/he/she/whatever's being talked about continue living?'
It'd make more sense to me if it ended with an '啊'.
4. 根本 gives a sentence a sort of an 'at all/even' kind of supplement, if you get what I mean. If someone accused you of doing something, like not flushing the toilet, you might say '我今天根本還沒上過廁所' (Basically, 'I haven't even gone to the bathroom at all today'). Sorry for that example, it's just one I've had to use before a few times, so it came to my mind first.
In this case, the sentence is saying something like 'But, (whoever the omitted subject is) had never even thought--'
5. 主管 means something like 'a person in charge'. Basically the sentence is saying something around the lines of 'Come to think of it, there's nobody in charge (here)'
6. 竟然 is sort of like a 'surpisingly/unexpectedly' kind of actually. In this sentence the person is saying 'I actually (imagine you thought you failed but you 'actually') got hired by the 風騰 corporation
7. Eheh, sorry. I can't say I really get it enough myself to be able to even try to explain.